
Последняя песня
Исполнилось 10 лет со дня гибели Ицхака Рабина. Столько же лет исполнилось и замечательному стихотворению бат-ямского поэта Вильгельма Райза, которое в тот же день было опубликовано в нескольких ивритоязычных газетах.
Вильгельм Райз
Горячий свинец полоснул по спине,
Я падаю, словно в бою,
И вдруг я увидел, как будто во сне,
Всю жизнь непростую свою.
Вот я – мальчуган и почти кавалер,
Стою у начала начал,
А вот я уже – молодой офицер,
И вот я – седой генерал
Упал на асфальт недокуренный «Кент»,
Растаял дымок на ветру
За что ты убил меня, глупый студент?
Я там наверху, разберу!
О том, как я прожил на этой Земле,
Пусть каждый рассудит из вас.
Тот мир, что замешан на крови и зле,
Я тихо покинул сейчас.
Поются молитвы, не спят города,
Заплаканы лица людей,
С небес соскользнув, раскололась звезда
На тысячи скорбных свечей!
Ложится к ногам за букетом букет,
В молчанье застыли друзья.
Летит над планетой, встречая рассвет,
Последняя Песня моя!
1995
Бат-Ям
- — — -
וילהלם רייז
השיר האחרון
עופרת לוהטת שיסעה את גבי,
אני נופל, כמו בקרב,
וכמו בחלום, ראיתי מולי
את כל חיי עד עכשיו.
הנה אני – נער, תמים ועדין,
עומד בראשית הדרכים,
הנה אני כבר חייל וקצין,
והנה – אלוף רב-שנים
סיגריה נופלת על מדרכה,
העשן באוויר מתפזר
למה ירית בי, כסיל שכמותך?!
את זאת בשחקים אברר!
שיפטו בכנות את חיי הקשים,
את כל מעשיי בעולם;
הנני עוזב את עולם החיים,
המושתת על רוע ודם.
נישאות התפילות, סוערות הערים,
קול עצב וצער בשמע.
בכופלם משמיים, כוכבים מתרסקים
לאלף ברות-נשמה!
על קברי מונחים עשרות של זרים,
ניצבו רעיי בדממה.
נישא לו שירי בשמיים קודרים,
לקראת זריחת החמה.
1995
בת-ים
(תרגום מרוסית של מרק לוגובסקוי)
- — — —
О поэте: